新东方网>小语种>西班牙语(不更新)>西班牙语学习>阅读>正文

聂鲁达朗诵版——二十首情诗和一首绝望的歌 (上)

2015-05-18 15:49

来源:沪江

作者:

  Veinte poemas de amor y una canción desesperada

  Poema 1

  Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,

  te pareces al mundo en tu actitud de entrega.

  Mi cuerpo de labriego salvaje te socava

  y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.

  Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros

  y en mí la noche entraba su invasión poderosa.

  Para sobrevivirme te forjé como un arma,

  como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.

  Pero cae la hora de la venganza, y te amo.

  Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.

  Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!

  Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!

  Cuerpo de mujer mía, persistirá en tu gracia.

  Mi sed, mi ansia sin limite, mi camino indeciso!

  Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,

  y la fatiga sigue, y el dolor infinito.

  Poema 2

  En su llama mortal la luz te envuelve.

  Absorta, pálida doliente, así situada

  contra las viejas hélices del crepúsculo

  que en torno a ti da vueltas.

  Muda, mi amiga,

  sola en lo solitario de esta hora de muertes

  y llena de las vidas del fuego,

  pura heredera del día destruido.

  Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.

  De la noche las grandes raíces

  crecen de súbito desde tu alma,

  y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.

  de modo que un pueblo pálido y azul

  de ti recién nacido se alimenta.

  Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava

  círculo que en negro y dorado sucede:

  erguida, trata y logra una creación tan viva

  que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.

  Poema 3

  Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,

  lento juego de luces, campana solitaria,

  crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,

  caracola terrestre, en ti la tierra canta!

  En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye

  como tú lo desees y hacia donde tú quieras.

  Márcame mi camino en tu arco de esperanza

  y soltaré en delirio mi bandada de flechas.

  En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla

  y tu silencio acosa mis horas perseguidas,

  y eres tú con tus brazos de piedra transparente

  donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.

  Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla

  en el atardecer resonante y muriendo!

  Así en horas profundas sobre los campos he visto

  doblarse las espigas en la boca del viento.

  Poema 4

  Es la mañana llena de tempestad

  en el corazón del verano.

  Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,

  el viento las sacude con sus viajeras manos.

  Innumerable corazón del viento

  latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

  Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,

  como una lengua llena de guerras y de cantos.

  Viento que lleva en rápido robo la hojarasca

  y desvía las flechas latientes de los pájaros.

  Viento que la derriba en ola sin espuma

  y sustancia sin peso, y fuegos inclinado.

  Se rompe y se sumerge su volumen de besos

  combatido en la puerta del viento del verano.

  Poema 5

  Para que tú me oigas mis palabras

  se adelgazan a veces

  como las huellas de las gaviotas en las playas.

  Collar, cascabel ebrio

  para tus manos suaves como las uvas.

  Y las miro lejanas mis palabras.

  Más que mías son tuyas.

  Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.

  Ellas trepan así por las paredes húmedas.

  Eres tú la culpable de este juego sangriento.

  Ellas están huyendo de mi guarida oscura.

  Todo lo llenas tú, todo lo llenas.

  Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,

  y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.

  Ahora quiero que digan lo que quiero decirte

  para que tú las oigas como quiero que me oigas.

  El viento de la angustia aún las suele arrastrar.

  Huracanes de sueños aún a veces las tumban

  Escuchas otras voces en mi voz dolorida.

  Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.

  Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.

  Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.

  Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.

  Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.

  Voy haciendo de todas un collar infinito

  para tus blancas manos, suaves como las uvas.

  Poema 6

  Te recuerdo como eras en el último otoño.

  Eras la boina gris y el corazón en calma.

  En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo

  Y las hojas caían en el agua de tu alma.

  Apegada a mis brazos como una enredadera.

  las hojas recogían tu voz lenta y en calma.

  Hoguera de estupor en que mi sed ardía.

  Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

  Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:

  boina gris, voz de pájaro y corazón de casa

  hacia donde emigraban mis profundos anhelos

  y caían mis besos alegres como brasas.

  Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.

  Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!

  Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.

  Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

  Poema 7

  Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes

  a tus ojos oceánicos.

  Allí se estira y arde en la más alta hoguera

  mi soledad que da vueltas los brazos como un

  náufrago.

  Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes

  que olean como el mar a la orilla de un faro.

  Solo guardas tinieblas, hembra distante y mía,

  de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

  Inclinado en las tardes echo mis tristes redes

  a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

  Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas

  que centellean como mi alma cuando te amo.

  Galopa la noche en su yegua sombría

  desparramando espigas azules sobre el campo.

  更多内容请关注》》新东方网小语种频道
  我要报班 》》点击进入

(编辑:杨帆)

在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 西语学习
  • 西语考试
  • 西班牙留学

            新东方西班牙语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            近期DELE考试时间:10月21日

            西班牙语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试内容
            考试费用 报名程序 查分流程
            在线咨询
            标签之前即可 -->