新东方网>小语种>西班牙语>西班牙语学习>综合>正文

“对牛弹琴”意大利语怎么说?可别再闹笑话啦~

2019-12-26 21:43

来源:沪江意语

作者:

  今天我们一起来学习一个成语,同时看看意大利人是如何翻译它的吧?

  这个成语叫做:对牛弹琴

  首先看看中文的释义:

  这个成语源自战国时期,讲述了公明仪为牛弹奏乐曲的故事。但其实引申到现代,他的意思大家都能明白,也就是用来比喻对不讲道理的人讲道理,对不懂得美的人讲风雅。现代人常用来讥讽听话的人不懂对方说的是什么。

  那么意大利语是怎么说的呢?其实真的和bue(牛)这个词没有关系。

  这个成语在意大利语中有两种说法:

  1. Parlare al vento 直译为对风说话,意译为对牛弹琴

  还有一种说法有点直译的色彩,即

  2. Essere come l’asino al suono della lira

  这里要注意,意大利人没有用bue这个词,而是用了asino这个词,因为asino翻译为驴的意思,在意大利语中还引申为表示傻瓜,无知的人这种含义。而lira除了有我们熟知的货币单位“里拉”的含义,还可以翻译成一种竖琴。故直译为:就好像驴听弹琴的声音一样,比喻完全听不懂。

  那么意大利语是怎么解释 ”对牛弹琴”的呢?

  1. Rivolgersi a qualcuno che non ha la minima intenzione di ascoltare quanto gli si dice, come se le proprie parole fossero portate via dal vento. Riferito di solito a consigli o ammonimenti.

  朝向一个完全无意向听对方说话的人,就好像说话人所说的话被风吹走一样。通常指的是建议或警告。

  2. Avere bensì orecchie per ascoltare, ma non già intendimento per ben comprendere.

  表示有在听,但是没有很好地得到理解和明白。

  我们再看几个例句巩固一下吧:

  1. Cerco di farti imparare qualcosa, spero di non parlare al vento.

  我尝试让你学习一些东西,希望你能听进去。

  2. Smetti di parlare continualmente queste cose! È come parlare al vento.

  快停止继续说这些话吧!就像对牛弹琴一样!

  3. Quella poesia composta dal latino è come l’asino al suono della lira per tutti gli studenti.

  那首拉丁语诗歌对于所有人来说真的是无法理解啊!

  今天的干货时间就到这里,Buono studio!

猜你喜欢

  • 西语学习
  • 西语考试
  • 西班牙留学

            新东方西班牙语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            近期DELE考试时间:10月21日